Ricerca libera

140 risultati per da
Emilio Borgarello
Il gastronomo moderno
158004 1904 , Milano , Ulrico Hoepli 50 occorrenze

Il gastronomo moderno

Corredato da 250

Vedi tutta la pagina

Pagina 001


Il gastronomo moderno

e da un DIZIONARIO

Vedi tutta la pagina

Pagina 001


Il gastronomo moderno

e da un

Vedi tutta la pagina

Pagina 003


Il gastronomo moderno

corredato da 250 Menus originali e moderni

Vedi tutta la pagina

Pagina 003


Il gastronomo moderno

Vini rossi leggeri da pasto - Medoc

Vedi tutta la pagina

Pagina 012


Il gastronomo moderno

vieux - Marsala - Vini ungheresi e quelli generalmente detti da «dessert».

Vedi tutta la pagina

Pagina 012


Il gastronomo moderno

ASTRAKAN o ASTRACAN, provincia russa al mare Caspio, ricco di pesci da cui traesi il “Caviar d'Astracan,, (vedi caviar).

Vedi tutta la pagina

Pagina 032


Il gastronomo moderno

AVOCAT (s. m.) — Legume dell'America meridionale, da mangiare mondato in insalata (così U. Dubois).

Vedi tutta la pagina

Pagina 033


Il gastronomo moderno

Dîner fin-bec, pranzo scelto, da buongustaio, da epicureo.

Vedi tutta la pagina

Pagina 036


Il gastronomo moderno

(Da non tradursi con biancomangiare, ma conservare il nome originale francese).

Vedi tutta la pagina

Pagina 040


Il gastronomo moderno

BOILED (ingl). — Bollito da boil, bollire - Boiled beef, manzo alesso, bollito.

Vedi tutta la pagina

Pagina 040


Il gastronomo moderno

BLANQUETTE (s.f.). Uva bianca della Linguadoca nel mezzogiorno della Francia, da cui il vino Blanquette.

Vedi tutta la pagina

Pagina 040


Il gastronomo moderno

BRIOCHE (s. f.). — Panino al burro e uovo, specialità parigina da servire col cafè e latte.

Vedi tutta la pagina

Pagina 044


Il gastronomo moderno

CAROLINE (à la) alla carolina, dell'isole Caroline da cui s'esporta il riso Carolina, alla carolina, significa: con riso delle Caroline.

Vedi tutta la pagina

Pagina 050


Il gastronomo moderno

CHIFFONADE (s. f.). — Zuppa di verdure tagliate sottili, da chiffonner, tagliuzzare.

Vedi tutta la pagina

Pagina 057


Il gastronomo moderno

Qualunque altra traduzione è da considerarsi come francesismo, così: Consomé, Consumé, etc.

Vedi tutta la pagina

Pagina 061


Il gastronomo moderno

e garofano, cotte insieme, passate al setaccio, rese fredde, rivestite di gelatina, tagliate in forma di dadi da domino e guarniti con fagiolini o

Vedi tutta la pagina

Pagina 072


Il gastronomo moderno

FAGOUE (s. f.). Termine da macellai per animelle.

Vedi tutta la pagina

Pagina 079


Il gastronomo moderno

ETOUFFADE O étuvée (s. f.). Stufato. — Da étuver, mettere a stufato - Etuvée de pigeons, piccioni a stufato, come: étouffade de pigeons.

Vedi tutta la pagina

Pagina 079


Il gastronomo moderno

FLANQUÉ (a.). Fiancheggiato, contornato. — Perdreaux flanqués de cailles, pernici contornate da quaglie - Truites flanquées d'écrevisses, trote

Vedi tutta la pagina

Pagina 082


Il gastronomo moderno

FONDU (a). Fuso, da: fondre, fondere. — Truite au beurre fondu, trota al burro fuso.

Vedi tutta la pagina

Pagina 083


Il gastronomo moderno

FOURRÈ (a.). Infarcito, ripieno, da: fourrer, ficcare, infarcire, riempire. — Così: Langue fourrée, lingua infarcita - Omelette fourrée de rognons

Vedi tutta la pagina

Pagina 084


Il gastronomo moderno

GALATÉE. Galatea, una delle nereidi. — Dolce di pasta da biscotto alla crema, con composta d'albicocca.

Vedi tutta la pagina

Pagina 086


Il gastronomo moderno

GETRÜFFELT (ted.) con tartufi; franc, truffé (da non tradursi con truffato o tartufolato come in alcuni libri di cucina).

Vedi tutta la pagina

Pagina 090


Il gastronomo moderno

GROUSE (ingl.). — Selvaggina da bosco.

Vedi tutta la pagina

Pagina 095


Il gastronomo moderno

Tell, torta di mele, candita (glacée) allo zucchero, decorata da una freccia ed una balestra, od una mela traversata da una freccia d'argento.

Vedi tutta la pagina

Pagina 095


Il gastronomo moderno

JAM (ingl.). Composta di frutti. — Franc. marmelade da non tradursi col francesismo: marmellata.

Vedi tutta la pagina

Pagina 101


Il gastronomo moderno

JUIF (s. m.) rondone. Juif rôti, rondone arrosto. - Juif, anche pesce martello - Juif, pure una qualità di storione, detto: Merio, da Plinius.

Vedi tutta la pagina

Pagina 103


Il gastronomo moderno

KIRSCH (ted.) da Kirsche, ciliegia, acquavite di ciliegie.

Vedi tutta la pagina

Pagina 105


Il gastronomo moderno

M'AIMES-TU ? — M'ami tu, qualità di biscottini da dessert.

Vedi tutta la pagina

Pagina 113


Il gastronomo moderno

MEUNIER, cuoco di re Luigi Filippo. — La definizione “à la meunière,, non deriva da lui, ma da: meunier, mugnaio.

Vedi tutta la pagina

Pagina 125


Il gastronomo moderno

MOCK-TURTLE (ingl.). — Mock-turtle, zuppa imitazione di tartaruga - da mock, scherzare, burlare (vedi: tortue).

Vedi tutta la pagina

Pagina 127


Il gastronomo moderno

MOLLET (à la.) molle. — Oeufs mollets, uova bazzotte, uova al guscio, poco cotte, da bere. - Pain mollet, pan molle, inzuppato, al latte.

Vedi tutta la pagina

Pagina 128


Il gastronomo moderno

MOSTAGANEUR, da Mostaganem, città d'Algeria, nella provincia d'Orano. — Pasticceria, corone alla crema.

Vedi tutta la pagina

Pagina 133


Il gastronomo moderno

Nelsons (s. m. pl.) pasticceria da dessert concomposta d'albicocca e zucchero al Rhum.

Vedi tutta la pagina

Pagina 138


Il gastronomo moderno

NIGHt CAP (ingl.) beretto da notte; bibita mista, calda o fredda da prendersi prima d'andare a letto.

Vedi tutta la pagina

Pagina 139


Il gastronomo moderno

OUCHA, anche: OUKA (russo) zuppa di pesci, julienne e crostini al pepe rosso, da servire con pasticcini al salmone, detti: rastigai.

Vedi tutta la pagina

Pagina 145


Il gastronomo moderno

PÂTE (s. f.) pasta (alimentare). — Pâtes d'Italie, pastine da zuppa - Consommé aux pâtes d'Italie, pastine al brodo.

Vedi tutta la pagina

Pagina 149


Il gastronomo moderno

PETITS FOURS (s. m. pl.) pasticcini al forno, dolci da dessert.

Vedi tutta la pagina

Pagina 151


Il gastronomo moderno

PERDRIX (s. f.) pernice da cuocere. — Perdrix blanches, grises - de neige - rouges - à la chasseur.

Vedi tutta la pagina

Pagina 151


Il gastronomo moderno

PRÉCIEUSES (s. f. pl.) preziose, biscottini ovali da dessert.

Vedi tutta la pagina

Pagina 157


Il gastronomo moderno

RAGOÛT, intingolo, stufatino - da non tradursi con «ragottino». Ragoût à l'espagnole (vedi Karapulka).

Vedi tutta la pagina

Pagina 161


Il gastronomo moderno

ROASTBEEF (ingl.) da roasted beef, bue arrosto.

Vedi tutta la pagina

Pagina 167


Il gastronomo moderno

SAVARIN (s. m.) da Brillât Savarin (vedi ivi) pasticceria in forma d'anello di pasta da biscotto bagnata al punch, rosolio Kirsch, rhum od altri

Vedi tutta la pagina

Pagina 174


Il gastronomo moderno

TRIFLES (ingl.) inezie, bagatelle, piccoli dolci, pasticceria da dessert; francese mignardises, anche frivolitées (vedi ivi).

Vedi tutta la pagina

Pagina 189


Il gastronomo moderno

VACHERIN (s. m.) torta al latte e pasta da meringa

Vedi tutta la pagina

Pagina 192


Il gastronomo moderno

VINAIGRETTE (s. f.) da vinaigre, aceto, salsa verde con aceto - à la vinaigrette, con salsa verde.

Vedi tutta la pagina

Pagina 201


Il gastronomo moderno

WAFER (ingl.) ostia, cialde; pasta da cannonetti, biscotti al bianco d'uovo e zucchero, franc.: gaufre, gaufrettes (vedi ivi).

Vedi tutta la pagina

Pagina 202


Il gastronomo moderno

WALES (ingl.) principato di Galles, da cui il titolo: Prince of Wales, (vedi; Galles) Welsh rabbit, coniglio di Galles (vedi: Rarebit).

Vedi tutta la pagina

Pagina 202


Il gastronomo moderno

ZOUG — Zoug, capitale del cantone di Zug, alla sponda del lago omonimo, da cui i: Rougets de Zoug, triglie (Zuger Rötei).

Vedi tutta la pagina

Pagina 207