Emilio Borgarello
158004
1904
, Milano , Ulrico Hoepli
50 occorrenze
Corredato da 250
Il gastronomo moderno
Corredato da 250
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 001
e da un DIZIONARIO
Il gastronomo moderno
e da un DIZIONARIO
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 001
corredato da 250 Menus originali e moderni
Il gastronomo moderno
corredato da 250 Menus originali e moderni
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 003
Vini rossi leggeri da pasto - Medoc
Il gastronomo moderno
Vini rossi leggeri da pasto - Medoc
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 012
vieux - Marsala - Vini ungheresi e quelli generalmente detti da «dessert».
Il gastronomo moderno
vieux - Marsala - Vini ungheresi e quelli generalmente detti da «dessert».
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 012
ASTRAKAN o ASTRACAN, provincia russa al mare Caspio, ricco di pesci da cui traesi il “Caviar d'Astracan,, (vedi caviar).
Il gastronomo moderno
ASTRAKAN o ASTRACAN, provincia russa al mare Caspio, ricco di pesci da cui traesi il “Caviar d'Astracan,, (vedi caviar).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 032
AVOCAT (s. m.) — Legume dell'America meridionale, da mangiare mondato in insalata (così U. Dubois).
Il gastronomo moderno
AVOCAT (s. m.) — Legume dell'America meridionale, da mangiare mondato in insalata (così U. Dubois).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 033
Dîner fin-bec, pranzo scelto, da buongustaio, da epicureo.
Il gastronomo moderno
Dîner fin-bec, pranzo scelto, da buongustaio, da epicureo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 036
(Da non tradursi con biancomangiare, ma conservare il nome originale francese).
Il gastronomo moderno
(Da non tradursi con biancomangiare, ma conservare il nome originale francese).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BOILED (ingl). — Bollito da boil, bollire - Boiled beef, manzo alesso, bollito.
Il gastronomo moderno
BOILED (ingl). — Bollito da boil, bollire - Boiled beef, manzo alesso, bollito.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BLANQUETTE (s.f.). Uva bianca della Linguadoca nel mezzogiorno della Francia, da cui il vino Blanquette.
Il gastronomo moderno
BLANQUETTE (s.f.). Uva bianca della Linguadoca nel mezzogiorno della Francia, da cui il vino Blanquette.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BRIOCHE (s. f.). — Panino al burro e uovo, specialità parigina da servire col cafè e latte.
Il gastronomo moderno
BRIOCHE (s. f.). — Panino al burro e uovo, specialità parigina da servire col cafè e latte.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 044
CAROLINE (à la) alla carolina, dell'isole Caroline da cui s'esporta il riso Carolina, alla carolina, significa: con riso delle Caroline.
Il gastronomo moderno
CAROLINE (à la) alla carolina, dell'isole Caroline da cui s'esporta il riso Carolina, alla carolina, significa: con riso delle Caroline.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 050
CHIFFONADE (s. f.). — Zuppa di verdure tagliate sottili, da chiffonner, tagliuzzare.
Il gastronomo moderno
CHIFFONADE (s. f.). — Zuppa di verdure tagliate sottili, da chiffonner, tagliuzzare.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 057
Qualunque altra traduzione è da considerarsi come francesismo, così: Consomé, Consumé, etc.
Il gastronomo moderno
Qualunque altra traduzione è da considerarsi come francesismo, così: Consomé, Consumé, etc.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 061
DOMINO (s. m.). Domino, giuoco. — Domino en belle vue, dati di una massa di cipolle, fegato di vitello, lardo, timio, prezzemolo, noce moscata, sale e garofano, cotte insieme, passate al setaccio, rese fredde, rivestite di gelatina, tagliate in forma di dadi da domino e guarniti con fagiolini o tartufi neri da rappresen-tare i diversi punti.
Il gastronomo moderno
e garofano, cotte insieme, passate al setaccio, rese fredde, rivestite di gelatina, tagliate in forma di dadi da domino e guarniti con fagiolini o
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 072
FAGOUE (s. f.). Termine da macellai per animelle.
Il gastronomo moderno
FAGOUE (s. f.). Termine da macellai per animelle.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 079
ETOUFFADE O étuvée (s. f.). Stufato. — Da étuver, mettere a stufato - Etuvée de pigeons, piccioni a stufato, come: étouffade de pigeons.
Il gastronomo moderno
ETOUFFADE O étuvée (s. f.). Stufato. — Da étuver, mettere a stufato - Etuvée de pigeons, piccioni a stufato, come: étouffade de pigeons.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 079
FLANQUÉ (a.). Fiancheggiato, contornato. — Perdreaux flanqués de cailles, pernici contornate da quaglie - Truites flanquées d'écrevisses, trote guarnite con gamberetti - Saumon flanqué de truites, salmone fiancheggiato da trote.
Il gastronomo moderno
FLANQUÉ (a.). Fiancheggiato, contornato. — Perdreaux flanqués de cailles, pernici contornate da quaglie - Truites flanquées d'écrevisses, trote
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 082
FONDU (a). Fuso, da : fondre, fondere. — Truite au beurre fondu, trota al burro fuso.
Il gastronomo moderno
FONDU (a). Fuso, da : fondre, fondere. — Truite au beurre fondu, trota al burro fuso.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 083
FOURRÈ (a.). Infarcito, ripieno, da : fourrer, ficcare, infarcire, riempire. — Così: Langue fourrée, lingua infarcita - Omelette fourrée de rognons, frittata ripiena di rognoni.
Il gastronomo moderno
FOURRÈ (a.). Infarcito, ripieno, da : fourrer, ficcare, infarcire, riempire. — Così: Langue fourrée, lingua infarcita - Omelette fourrée de rognons
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 084
GALATÉE. Galatea, una delle nereidi. — Dolce di pasta da biscotto alla crema, con composta d'albicocca.
Il gastronomo moderno
GALATÉE. Galatea, una delle nereidi. — Dolce di pasta da biscotto alla crema, con composta d'albicocca.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 086
GETRÜFFELT (ted.) con tartufi; franc, truffé (da non tradursi con truffato o tartufolato come in alcuni libri di cucina).
Il gastronomo moderno
GETRÜFFELT (ted.) con tartufi; franc, truffé (da non tradursi con truffato o tartufolato come in alcuni libri di cucina).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 090
GROUSE (ingl.). — Selvaggina da bosco.
Il gastronomo moderno
GROUSE (ingl.). — Selvaggina da bosco.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 095
GUILLAUME Tell. Eroe nazionale svizzero, decantato dallo Schiller. Recenti ricerche ne mettono assai in dubbio l'esistenza. — Tarte à la Guillaume Tell, torta di mele, candita (glacée) allo zucchero, decorata da una freccia ed una balestra, od una mela traversata da una freccia d'argento.
Il gastronomo moderno
Tell, torta di mele, candita (glacée) allo zucchero, decorata da una freccia ed una balestra, od una mela traversata da una freccia d'argento.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 095
JAM (ingl.). Composta di frutti. — Franc. marmelade da non tradursi col francesismo: marmellata.
Il gastronomo moderno
JAM (ingl.). Composta di frutti. — Franc. marmelade da non tradursi col francesismo: marmellata.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 101
JUIF (s. m.) rondone. Juif rôti, rondone arrosto. - Juif, anche pesce martello - Juif, pure una qualità di storione, detto: Merio, da Plinius.
Il gastronomo moderno
JUIF (s. m.) rondone. Juif rôti, rondone arrosto. - Juif, anche pesce martello - Juif, pure una qualità di storione, detto: Merio, da Plinius.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 103
KIRSCH (ted.) da Kirsche, ciliegia, acquavite di ciliegie.
Il gastronomo moderno
KIRSCH (ted.) da Kirsche, ciliegia, acquavite di ciliegie.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 105
M'AIMES-TU ? — M'ami tu, qualità di biscottini da dessert.
Il gastronomo moderno
M'AIMES-TU ? — M'ami tu, qualità di biscottini da dessert.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 113
MEUNIER, cuoco di re Luigi Filippo. — La definizione “à la meunière,, non deriva da lui, ma da : meunier, mugnaio.
Il gastronomo moderno
MEUNIER, cuoco di re Luigi Filippo. — La definizione “à la meunière,, non deriva da lui, ma da : meunier, mugnaio.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 125
MOCK-TURTLE (ingl.). — Mock-turtle, zuppa imitazione di tartaruga - da mock, scherzare, burlare (vedi: tortue).
Il gastronomo moderno
MOCK-TURTLE (ingl.). — Mock-turtle, zuppa imitazione di tartaruga - da mock, scherzare, burlare (vedi: tortue).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 127
MOLLET (à la.) molle. — Oeufs mollets, uova bazzotte, uova al guscio, poco cotte, da bere. - Pain mollet, pan molle, inzuppato, al latte.
Il gastronomo moderno
MOLLET (à la.) molle. — Oeufs mollets, uova bazzotte, uova al guscio, poco cotte, da bere. - Pain mollet, pan molle, inzuppato, al latte.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 128
MOSTAGANEUR, da Mostaganem, città d'Algeria, nella provincia d'Orano. — Pasticceria, corone alla crema.
Il gastronomo moderno
MOSTAGANEUR, da Mostaganem, città d'Algeria, nella provincia d'Orano. — Pasticceria, corone alla crema.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 133
Nelsons (s. m. pl.) pasticceria da dessert concomposta d'albicocca e zucchero al Rhum.
Il gastronomo moderno
Nelsons (s. m. pl.) pasticceria da dessert concomposta d'albicocca e zucchero al Rhum.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 138
NIGHt CAP (ingl.) beretto da notte; bibita mista, calda o fredda da prendersi prima d'andare a letto.
Il gastronomo moderno
NIGHt CAP (ingl.) beretto da notte; bibita mista, calda o fredda da prendersi prima d'andare a letto.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 139
OUCHA, anche: OUKA (russo) zuppa di pesci, julienne e crostini al pepe rosso, da servire con pasticcini al salmone, detti: rastigai.
Il gastronomo moderno
OUCHA, anche: OUKA (russo) zuppa di pesci, julienne e crostini al pepe rosso, da servire con pasticcini al salmone, detti: rastigai.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 145
PÂTE (s. f.) pasta (alimentare). — Pâtes d'Italie, pastine da zuppa - Consommé aux pâtes d'Italie, pastine al brodo.
Il gastronomo moderno
PÂTE (s. f.) pasta (alimentare). — Pâtes d'Italie, pastine da zuppa - Consommé aux pâtes d'Italie, pastine al brodo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 149
PETITS FOURS (s. m. pl.) pasticcini al forno, dolci da dessert.
Il gastronomo moderno
PETITS FOURS (s. m. pl.) pasticcini al forno, dolci da dessert.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 151
PERDRIX (s. f.) pernice da cuocere. — Perdrix blanches, grises - de neige - rouges - à la chasseur.
Il gastronomo moderno
PERDRIX (s. f.) pernice da cuocere. — Perdrix blanches, grises - de neige - rouges - à la chasseur.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 151
PRÉCIEUSES (s. f. pl.) preziose, biscottini ovali da dessert.
Il gastronomo moderno
PRÉCIEUSES (s. f. pl.) preziose, biscottini ovali da dessert.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 157
RAGOÛT, intingolo, stufatino - da non tradursi con «ragottino». Ragoût à l'espagnole (vedi Karapulka).
Il gastronomo moderno
RAGOÛT, intingolo, stufatino - da non tradursi con «ragottino». Ragoût à l'espagnole (vedi Karapulka).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 161
ROASTBEEF (ingl.) da roasted beef, bue arrosto.
Il gastronomo moderno
ROASTBEEF (ingl.) da roasted beef, bue arrosto.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 167
SAVARIN (s. m.) da Brillât Savarin (vedi ivi) pasticceria in forma d'anello di pasta da biscotto bagnata al punch, rosolio Kirsch, rhum od altri liquori. - Savarins au sabayon, aux fruits, à l'anglaise, con ananas e zabaione; à la Montmorency, con ciliege al sciroppo, à l'ananas, au blanc manger, aux framboises.
Il gastronomo moderno
SAVARIN (s. m.) da Brillât Savarin (vedi ivi) pasticceria in forma d'anello di pasta da biscotto bagnata al punch, rosolio Kirsch, rhum od altri
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 174
TRIFLES (ingl.) inezie, bagatelle, piccoli dolci, pasticceria da dessert; francese mignardises, anche frivolitées (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
TRIFLES (ingl.) inezie, bagatelle, piccoli dolci, pasticceria da dessert; francese mignardises, anche frivolitées (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 189
VACHERIN (s. m.) torta al latte e pasta da meringa
Il gastronomo moderno
VACHERIN (s. m.) torta al latte e pasta da meringa
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 192
VINAIGRETTE (s. f.) da vinaigre, aceto, salsa verde con aceto - à la vinaigrette, con salsa verde.
Il gastronomo moderno
VINAIGRETTE (s. f.) da vinaigre, aceto, salsa verde con aceto - à la vinaigrette, con salsa verde.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 201
WAFER (ingl.) ostia, cialde; pasta da cannonetti, biscotti al bianco d'uovo e zucchero, franc.: gaufre, gaufrettes (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
WAFER (ingl.) ostia, cialde; pasta da cannonetti, biscotti al bianco d'uovo e zucchero, franc.: gaufre, gaufrettes (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 202
WALES (ingl.) principato di Galles, da cui il titolo: Prince of Wales, (vedi; Galles) Welsh rabbit, coniglio di Galles (vedi: Rarebit).
Il gastronomo moderno
WALES (ingl.) principato di Galles, da cui il titolo: Prince of Wales, (vedi; Galles) Welsh rabbit, coniglio di Galles (vedi: Rarebit).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 202
ZOUG — Zoug, capitale del cantone di Zug, alla sponda del lago omonimo, da cui i: Rougets de Zoug, triglie (Zuger Rötei).
Il gastronomo moderno
ZOUG — Zoug, capitale del cantone di Zug, alla sponda del lago omonimo, da cui i: Rougets de Zoug, triglie (Zuger Rötei).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 207